Выдержка из отчета:
1Важно правильно передать на английский язык слова, которые нельзя перевести на него, начертав, например, «мглистый», «красноватый», «теплый свет» и т.д. Грамматические и лексические преобразования во время перевода должны позволять передавать значение и значение установлено автором.
2. Художественно-научный дискурс оценивается с нескольких точек зрения: 1) строго научный - на основе интерпретации текста с этой точки зрения приходят к выводам научного характера;
2) чисто филологический - с этой точки зрения можно рассматривать любой текст, но когда мы говорим о филологической интерпретации научного или художественного дискурса, исследователь доверяет идеологическим и политическим концепциям в мире интерпретатора;
3) социопсихолингвистический - этот взгляд используется для измерения явных и скрытых целей адресата;
4) индивидуальная герменевтика - используется для выявления личного смысла автора и интерпретатора научного или художественного дискурса в различных обстоятельствах. 3. Тип текста – описание.
.........................
1. Фонемы – звуки – буквы – слова – словосочетания – предложения – текст.
2. В письменном переводе требования к соблюдению выше; Вербально в обстановке нехватки времени часто бывает достаточно возможностей, о которых вы думаете. Кроме того, из-за особенностей устного перевода необходимо делать не полный, а сокращенный перевод, опуская некоторые семантические компоненты и упрощая синтаксическую структуру.
3. Устное, наглядное, практическое (по источнику изложения учебного материала); продуктивный, объяснительно-иллюстративный, поисковый, исследовательский, проблемный и др. (по характеру педагогической и познавательной деятельности), индуктивный и дедуктивный (по логике изложения и восприятия педагогического материала).
Задание:
If I were a manager, I would give all participants the opportunity to come for an interview, due to the fact that often only personal communication allows us to reveal certain abilities of a person and the peculiarities of his work. Of course, work experience often plays a key role, so I would prefer 1 and 2 participants.
..................