Выдержка из отчета:
Основная часть
Первым этапом прохождения переводческой практики стал инструктаж, проведенной 16 февраля 2021 г. руководителем практики от предприятия. Он был посвящен сбору и обработке необходимой информации, срокам прохождения практики, распределению переводческих материалов между студентами группы, а также срокам и правилам подготовки отчетных документов. Данный инструктаж был достаточно подробным и информативным, и дал мне верное представление о характере предстоящей работы.
В тот же день мне был выслан текст книги Сюзан Л. Ширк «Китай. Хрупкая супердержава» и обозначен объем перевода: со стр. 220 по стр. 230.
Первым этапом является предпереводческий анализ текста. Согласно плану прохождения практики, на анализ исходного материала отводилось 1-2 дня.
Очевидно, что жанровая принадлежность текста – научная публицистика.
Научно-публицистический стиль изложения чрезвычайно важен для живой передачи знаний, для того, чтобы не прерывалась культурная традиция. Научно-публицистический подстиль, наряду с основной функцией научного стиля – передачей логической информации и доказательством ее истинности, имеет еще и функцию популяризации. Если посредством собственно научного подстиля специалист обращается к специалисту, т.е. адресату, владеющему не только научными знаниями, но и языков науки, то посредством научно-публицистического подстиля специалист обращается к неспециалисту, не знакомому в достаточной степени ни с данной наукой, ни с ее языком.
.................