Выдержка из отчета:
Введение:
Основными задачами прохождения практики являются:
1. получение практического опыта работы в качестве письменного переводчика с английского и немецкого языков;
2. улучшение качества профессиональной подготовки;
3. закрепление полученных знаний по общим и специальным переводческим дисциплинам;
4. проверка умения студентов пользоваться накопленными знаниями на практике, самостоятельно решать поставленные перед ними задачи.
Я была принята для прохождения учебно-производственной практики в штат Бюро переводов
Основная часть:
Особую роль в работе переводческого отдела современного предприятия занимает работа в системе электронных переводческих программ, в частности с использованием сети Интернет, которая позволяет быстро перевести требуемые письма, образцы документов, инструкции и иную информацию.
Одним из заданий, назначенных мне руководителем практики, было – изучить основные условия некоторых видов гражданско-правовых договоров, заказы на перевод которых поступают наиболее часто, а также изучить особенности заключения международных договоров. Для этого мне понадобились некоторые нормативно-правовые акты, входящие в действующую систему законодательства Российской Федерации. В частности Гражданский кодекс Российской Федерации и Закон РФ «О международных договорах Российской Федерации».
После основательного изучения законодательной базы в виде действующих нормативно-правовых актов Российской Федерации я приступила к практической реализации полученных за время учёбы в высшем учебном заведении, а также за эти несколько дней знаний.
Во время прохождения учебно-производственной практики в мои должностные инструкции входило осуществление переводов самых различных видов документации, которую условно можно разделить на несколько больших групп:
Заключение:
Прохождение учебно-производственной практики, несомненно, является важным элементом учебного процесса по подготовке специалиста - переводчика. Во время её прохождения будущий переводчик применяет полученные в процессе обучения знания, умения и навыки на практике.
Широкий охват отраслей и видов переводческой деятельности, с которыми мне пришлось сталкиваться на практике, позволил мне лучше усвоить изученный теоретический материал, полученный на занятиях в учебном заведении.