Выдержка из отчета:
Введение
Цель данной работы – перевести текст и составить его переводческий комментарий.
Задачи:
- охарактеризовать особенности научно-популярного стиля,
- изучить особенности и основные закономерности перевода,
- перевести научно-популярный текст,
- составить переводческий комментарий.
........
Перевод текста
Где же реальность на самом деле?
Соответствует ли наказание преступлению?
Жоу Эллен:
Через несколько месяцев после того как Робин и я открыли мастерскую под названием «Аккуратный посредник», я ездил с подругой за город. Стоял сезон ежевики, и после того, как мы преодолели пышные заросли, сплошь покрытые спелыми ягодами, она предложила мне остановиться и немного их пособирать. Мы находились на узкой деревенской тропинке и, насколько хватало взгляда, ни одного домика не виднелось. Было очень тихо, мягко светило позднее летнее солнце. .........
Выводы
При осуществлении перевода данного текста были использованы многочисленные лингвистические приемы и переводческие трансформации. Рассмотрим и обозначим некоторые из них более подробно.
1. Дифференциация значений – in the country - за город, а не «в страну», our heads say yes and our mouths say no – при переводе лучше написать «наш разум говорит «нет», а язык – «да»», а не «наша голова говорит «нет», а рот – «да»».
..........